大同市| 永德| 扎囊| 六枝| 蚌埠| 罗江| 芷江| 东兴| 临沭| 潞西| 梅里斯| 长海| 本溪市| 淮阴| 慈溪| 当阳| 滁州| 秀屿| 宜川| 天门| 江永| 新龙| 巨鹿| 香格里拉| 巴里坤| 中卫| 宁海| 蔡甸| 济南| 沁阳| 北宁| 汉沽| 团风| 磁县| 滴道| 防城区| 沙洋| 疏附| 武山| 天祝| 米易| 南城| 福州| 猇亭| 罗田| 高密| 贞丰| 勐海| 环县| 梧州| 堆龙德庆| 竹山| 淮阴| 沙县| 安庆| 华亭| 金门| 祁县| 吴堡| 新丰| 兴文| 薛城| 永胜| 西藏| 南安| 建始| 大竹| 万荣| 桑植| 金秀| 阳谷| 克拉玛依| 海口| 余江| 黄埔| 容城| 北仑| 红安| 平鲁| 乌拉特中旗| 临清| 米脂| 天祝| 巴林左旗| 哈巴河| 克拉玛依| 桃江| 武进| 清苑| 会同| 汾阳| 颍上| 平安| 李沧| 安吉| 渭源| 惠东| 苏州| 河津| 邵阳县| 海安| 上杭| 新巴尔虎右旗| 文山| 西安| 博罗| 张家港| 嘉荫| 林口| 莱西| 霍城| 龙南| 垦利| 桂平| 永川| 庆安| 抚松| 唐山| 江油| 岳西| 彭水| 大安| 三原| 凤台| 上犹| 北京| 马山| 印台| 襄阳| 盐城| 沂水| 宜都| 安县| 鹰潭| 札达| 周至| 房县| 阳朔| 乳源| 克拉玛依| 锦州| 富川| 西山| 吕梁| 哈巴河| 宣恩| 建德| 三穗| 永德| 富顺| 惠水| 石棉| 子洲| 延吉| 辰溪| 本溪满族自治县| 五莲| 依兰| 永善| 翼城| 新河| 石泉| 夹江| 大同县| 昌邑| 威宁| 临高| 丰台| 五指山| 米泉| 永川| 伽师| 乐平| 维西| 阳曲| 兴国| 楚州| 济南| 漠河| 桐城| 钟山| 榆社| 伊宁市| 黟县| 萧县| 商丘| 南平| 景宁| 丹凤| 如皋| 江山| 运城| 麻栗坡| 贵德| 蓬安| 盐边| 贺兰| 明水| 延津| 贵南| 江源| 瓯海| 新县| 西青| 上饶市| 英山| 宜黄| 遂昌| 那坡| 赣县| 安乡| 滕州| 江宁| 昭平| 清涧| 海门| 涿鹿| 宁县| 阿克陶| 南县| 绥宁| 召陵| 肥西| 连城| 宁蒗| 吴起| 白水| 丹徒| 巴楚| 永安| 天峻| 平昌| 临川| 汉口| 宜君| 清徐| 巨野| 成县| 宁乡| 冠县| 三穗| 巢湖| 汉中| 满城| 文安| 长治市| 柳林| 清镇| 通山| 德清| 佛冈| 古交| 吉水| 山丹| 辽宁| 隆德| 都江堰| 绛县| 琼海| 西沙岛| 铜仁| 民丰| 清水|

老人街头整理一箱硬币 路人抵得上杭州一套豪宅了

2019-05-26 15:50 来源:北京热线010

  老人街头整理一箱硬币 路人抵得上杭州一套豪宅了

  过去几年,田阳以20万亩农林生态脱贫产业核心示范区为引擎,集芒果种植、乡村旅游、果蔬加工等产业为一体,努力实现综合效益最大化,成效显著。不让须眉,迎难而上,迅速打开工作新局面在她到五村工商所上任伊始,所里各项工作完成情况排名在全局均靠后,离年报结束时限仅剩一个月时间,市场主体年报工作排全局未位,未能达到县局提出的时间过半任务完成过半的要求。

读书——建立“红盾书屋”,搭建读书学习平台。目前,全市建有互设窗口的国税服务厅11个,互设窗口的地税服务厅15个,国地税共建办税服务厅3个,共同进驻政务中心9个,合作服务网点遍布15个县(区),基本实现“进一家门、办两家事”。

  目前,全县入驻淘宝、天猫、阿里巴巴等网络平台的店铺超过300多家,30多个农产品实现网上销售。该局机关支部以“党旗引领、和谐家园”为子品牌,突出“人文关怀”;高田分局党支部以“标准管理、规范党建”为子品牌,突出所得税管理;阳朔分局党支部以“税徽在服务中闪光”子品牌,突出纳税服务。

  紧跟党建新步伐精心打造“小个专”2015年3月玉林市小个专党委成立以来,他在上级局的领导下,兼任沙田“小个专”党支部,第二党支部的指导员,围绕“党建强·发展强”的思路,认真履行职责,主动作为,积极推进“小个专”党建工作,促使沙田“小个专”党建工作上新水平上新台阶。“买的没有卖的精,办卡容易退款难”。

(责编:陈露露、庞冠华)

  地税工作人员在活动现场接待群众咨询、解疑答惑,展示税收宣传板报,发送税收宣传资料,现场鉴定真假发票,演示自助终端办税等,让广大群众了解地方税收知识,将实用的税法送到纳税人中。

  此外,在脱贫攻坚队伍力量上,凭祥市下足了功夫。(马启崇)(责编:周雨乐、陈露露)

  调研组还检查了来宾和桂林市的民族成份登记管理情况,未发现违规变更民族成份的问题。

  随后,韦宗林找到厂家法人郑某,确认双方陈述的事实。货车运货遇下坡路,车重路陡稍有不慎就容易打滑,控制不好车辆就会造成严重后果。

    患者被骗吃保健食品耽误病情  2017年8月,南宁市民王先生在一家“美罗灵芝健康屋”做了一次体检,结果显示:“肠道黑点8个,胆受损多,膀胱黑点8个,前列腺黑点5个”。

  市工商局副局长施皓指出,目前全市“小个专”党建工作虽然取得了一定成绩,但也要清醒地认识到各县(市、区)在推进此项工作中存在的问题和差距。

  ”4月7日,“税法宣传大篷车”开进防城港市港口区盛隆冶金公司。上林县是国家级贫困县。

  

  老人街头整理一箱硬币 路人抵得上杭州一套豪宅了

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

(谭梅、秦世楼)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

阿合奇 卡伦山林场 石坝乡 鄢陵 长红垦殖场
后箐彝族乡 母鸡峪 太祉庄镇 友谊路街道 长埔村